提示
0
电影
http://club.uusee.com/groupinfo/movie/topicfile/200708/11/247423.htm
 在UUSee,上网就能看电影!各路大片,各色小片,百余路频道,上百部电影,全天24小时不停播。画面清晰更新神速。随便挑任你选.看完电影,电影圈供你喷。这里喷够,还能换个地方接着喷 UUSee影视群40644913等着你!!!
1看看咱们的中文片被人家老外给译成什么名了?
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “皇家马德里” ?)

  《flowers of shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》——明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心……” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。
作者: 59.40.3.*     发表时间:2007-08-11 11:10    标签:   
2 楼 [回复]:看看咱们的中文片被人家老外给译成什么名了?
这个译得.............太油菜了!!!!
作者: 116.24.241.*     发表时间:2007-08-11 19:38    
3 楼 [回复]:看看咱们的中文片被人家老外给译成什么名了?
有的还真是一点都不靠谱啊.
作者: 116.24.241.*     发表时间:2007-08-11 20:03    
4 楼 [回复]:看看咱们的中文片被人家老外给译成什么名了?
......强......
作者: 确定     发表时间:2007-08-11 22:04    
5 楼 回复1:看看咱们的中文片被人家老外给译成什么名了?
他门是技术真是太高了
作者: 116.26.60.*     发表时间:2007-11-18 03:34    
共有贴子数5

 

 

标题:
内容:

院线热映

赤壁

评论:(150)

观看:(1230)

8.5

全民超人

评论:(350)

观看:(1000)

7.5